Reseña Ciudad de cadáveres

 

Ciudad de cadáveres

Ota Yöko

Traducción de  Kuniko Ikeda y Marta Añorbe Mateos

Editorial Satori

273 páginas

21.85 euros







Opinión:

     El libro está dividido en tres partes. La primera de ella es un prólogo que nos habla sobre la literatura de la época llamada la literatura de la bomba atómica( Genbaku bungaku) que es una temática que surge en Japón como medio de registrar las tragedias causadas por los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki. Las obras son de dos estilos literarios: narrativa ya sea en novela, relatos, ensayos o reportajes y los poemas. Los escritores japoneses que abordan esta temática se clasifican en dos grupos: Los que sobrevivieron  a los bombardeos y los escritores donde sus escritos están basados en testimonios de la masacre. Pero también nos habla de la vida de la autora, de sus obras y de su vida privada, sus luces y sus sombras que he leído después de haberme leído Ciudad de cadáveres y que también es altamente recomendable.

     La segunda `parte es una nota de texto y la tercera ya encontramos la novela "Ciudad de cadáveres".


    Los días transcurren envueltos en caos y pesadillas. Incluso en un soleado mediodía de otoño, no podemos escapar del ahogo de la confusión, como si nos hundiéramos en un crepúsculo abisma.


     Con este desgarrador inicio comenzamos a leer una novela que te descompone el alma en mil pedazos y te los escupe sin miramientos. Y es que Ota Yoko( seudónimo  de Hatsuko Fukuda) nos habla en primera persona de los acontecido el día de la llegada de un destello azul que iluminará a toda la población y los días después de la descarga de la espeluznante arma que mermará la vida de miles de personas inocentes en un conflicto casi acabado y que marcará a la humanidad para siempre.

     Encontraremos  los datos históricos del momento, los resultados  científicos pero sobre todo el lado humano y las penalidades que sufrieron y el temor de algunos a contraer la enfermedad de la bomba en los meses posteriores. Escucharemos casos reales contados por los supervivientes y que hablaron con la autora. Ella, que se encontraba a unos 25 km del epicentro del impacto y se le considera uno de los dos escritores testimoniales del día 0 y de los sucesivas semanas junto con Tamiki Hara, escritor coetáneo y que escribiría "Flores de verano" reflejando también en sus escritos lo que vivió. Ota en ese momento estaba viviendo con su madre, su hermana y su sobrina de meses en una casa que sufrió desperfectos en su estructura cuando se soltó la bomba. Cuando salieron al patio entre los escombros y llegaron al patio trasero vieron el alcance de la devastación. Hasta donde alcanzaba la vista todas las casas se habían derrumbado de golpe. 

El destello azul, el sonido y la fuerte ráfaga de viento de la explosión cubrierondo la ciudad entera y en un instante casi todo se vino abajo. Los vecinos, algunos con sangre goteando de sus rostros y extremidades, comenzaron a reunirse en el cementerio de lo que había sido un hermoso bosque.

     El libro lo escribió inmediatamente después del desastre porque temía que la enfermedad de la bomba le llegara en algún momento y quería dar testimonio a todo lo que vivieron, se sentía en la obligación de hacerlo como escritora que era. Así lo explica en una conversación que tiene con su hermana durante la novela cuando la recrimina por mirar de forma tan intensa a los cadáveres pero ella le explica que es para luego poder escribir todo lo que estaban viviendo.


 - ¿Cómo puedes fijare en los cadáveres? Yo no puedo ni mirarlos-. me reprochó mi hermana.

- Los estoy mirando con ojos humanos y con ojos de escritora- le respondí.

- ¿Vas a escribir sobre esto?

- En algún momento tendré que hacerlo. Es mi responsabilidad como escritora que ha presenciado todo esto


     La autora reprocha  que la ayuda tardó bastante en llegar y  en hacerse cargo de los supervivientes y que deberían de haber mandado psicólogos también cosa que no hicieron.

    En libro se censuró y no se pudo publicar hasta un tiempo después y cuando se hizo el editor le dijo que no publicara la primera parte porque no era narrativa sino más bien informativa de datos científicos y médicos. Tiempo después se publicaría en su totalidad. 

    Lo sorprende es que en España no ha llegado hasta el año pasado esta obra esencial y que debería de haberse publicado hace muchos tiempo aquí. Agradecemos que la editorial Satori nos la haya traído al fin. 

    En definitiva, es un libro que debería de leer todo el mundo. Le doy un 5 sobre 5 en mi valoración personal. Excelente.  


   

  


Autora:

     Ota Yöko ( 1903-1963) nace en Hiroshima, hija de un matrimonio conflictivo que terminaría por divorciarse siete años después. Es en esa época convulsa de su infancia cuando Ota entra en contacto con la literatura nacional y extranjera. Mas tarde, en el instituto, comienza a escribir e incluso logra  publicar sus primeras obras en el periódico Chugoku Shinbun. Desde 1929, participa en la influyente revista literaria feminista Nyorin Gijutsu (El arte y las mujeres), donde debuta como autora con Seibo no iru tasogare (El ocaso con una madre santa), la novela corta que la llevará a Tokio en 1930. En la capital entabla amistad con las grandes escritoras de su generación y logra dedicarse de manera íntegra a la escritura. Sin embargo, el evento que más profundamente marcaría su carrera sería la Segunda Guerra Mundial y, en concreto, el bombardeo atómico de Hiroshima. En los años sucesivos, la necesidad de narrar el trauma se cristaliza en numerosas obras, entre las que sobresale Ciudad de cadáveres (Shinkavane no machi) incomprensiblemente  inédita en España hasta ahora.

     Extracto sacado de la solapa de la novela


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

Reseña Ciudad de cadáveres

  Ciudad de cadáveres Ota Yöko Traducción de  Kuniko Ikeda y Marta Añorbe Mateos Editorial Satori 273 páginas 21.85 euros Opinión :      El ...